卵をつかわないオムレツの注文をうけたウエイトレスが叱られる映画?がある。
「卵を割らねばオムレツは作れない」ということわざに由来する英語の慣用句 “You can’t make an omelet without breaking eggs” (「卵を割らずにオムレツを作ることはできない」) を意味しているのだろうか。この慣用句は何か重要なことを成し遂げるためには犠牲や損失を伴うという意味だ。
それとも単にシュールな状況で上司はどう対応すべきかの話なのか。
実際、卵が食べられない人向けに卵なしのオムレツというのはある。
代用に白味噌と豆乳を使ったり、絹ごし豆腐だったりする。
何事も頭ごなしにない!と決めつけない方がいいということは確かにいえる。